螳臂当车,没事找事,全民疯狂,山寨山寨
大蒜可是好东西,吃起来多刺激,在甲流的挟持下,更衍生出了“大蒜经济”;咖啡虽然很多人都在喝,但也有小资的恶名,况且也是分很多种类,有原味现磨的,也有袋装速溶,其实都是生活必需品,只有喜好不同,本没有高下之分。
《阿凡达》应该就是大蒜吧,并且是原装进口的,尤其在这个冬天,许多人抢疯了,抢出了高价位,抢出了火灾,蜂拥而上,全民赞誉。就如同生活中不能没有大蒜,而《阿凡达》这枚用高科技培植出的转基因食品给了大众颠覆性的刺激,再用“反对拆迁”本土化和解读出一点现实意义,在眼花缭乱和晕头转向中完成三个来小时的试听体验。
《宝岛一村》就没有大蒜那样成为紧俏商品供不应求,甚至许多人都不知道这是个什么东西,就如同寻常百姓尤其是广大农民兄弟吃咸菜就大蒜根本不喝咖啡。讲求品质和品位的人会觉得大蒜吃后有口臭,而咖啡的香气和刺激却持久而绵长,况且这种东西本也是穷苦地方产出来的,只不过成了城市阶层和上层生活得挚爱,民工兄弟喝杯可乐就已经算是奢侈。
潘多拉星球,位于“半人马座阿尔法A星系”中气态行星“独眼巨人”中的第三颗卫星。和地球一样,她也是一颗蓝色的星球,有着海洋,陆地,大气层以及智慧生物。
和地球不一样,那里的智慧生物“纳威人”不发展科技,不用为住房汽车而烦恼,他们都群居在一棵大树下。同样他们也不用为没钱买LV或Gucci来发愁,因为那里不需要华服以及金钱来衡量人的价值。
那里所有的生灵与星球浑然一体,他们彼此相爱,彼此互相尊敬,以一颗感恩的心,和爱的能量在传递信息,不断进化着。
而当人类登上潘多拉星球,则高傲的把纳威人称为土著,把纳威人的智慧当做无知,把纳威人的神灵视为莫须有。因为,人类只关心眼前看得见的利益。于是千里迢迢来到潘多拉的意义,也只在于从这里开采矿石拿回地球谋取利益。
于是,人类开始对纳威人采取了一贯的手段,就像美国人对印第安人做的,欧洲殖民主义者对非洲人做的一摸一样。他们在这里开办了学校,教授地球语言,宣扬地球人的先进,纳威人的无知。地球人告诉纳威人,我们可以使你们变得先进。你们可以拥有,房屋,马路,汽车,华服
内容为转载。
爱因斯坦一生说过很多话。也不知道他在什么时候,什么情况下,说过一句“想象力比知识更重要”,结果中国的儿童教育家们就记住了这一句话。到了郑渊洁这一代,此话已经被推论到
想象力和知识是天敌。人在获得知识的过程中,想象力会消失。因为知识符合逻辑,而想象力无章可循。换句话说,知识的本质是科学,想象力的特征是荒诞。
我不知道没有知识的人能想象出什么东西。伯克利的心理学教授 Alison Gopnik 最近的新书 The Philosophical Baby ,介绍了现代认知科学对人类想象力的研究成果。想象力来源于知识。正是理解了事物之间的因果关系知识以后,儿童的想象力才成为可能。
人能想象自己在天上飞,是因为看到鸟在天上飞。我们可以比较30年前的科幻电影和现在的科幻电影,同样是描写数百年之后的未来世界,哪个描写得更像?显然是现在。有一个古老的科幻电影里,主人公要打视频电话,结果居然需要用一只手拿着个听筒。在那些老的科幻电影中,未来世界的飞船控制室里面布满了各种键盘和指示灯
看不到图的请移驾我的博客:
http://www.mtime.com/my/gordon649/blog/3044143/
对于这部号称革新电影技术的电影,当然要在条件允许的基础上尽可能的去设备最好的影院观看。一直在关注着北京的三家IMAX影院动向。最新消息如下:
1 北京华星:
2010年1月,UME国际影城(华星)将全面升级IMAX放映系统,由之前的胶片系统升级为数字系统。
这可能将意味着华星以后也不会放映胶片原版的IMAX影片了,至于具体效果如何,还是要到时去看一次对比过后才知道。
2 石景山万达:
北京石景山万达影城的IMAX厅里的银幕,宽度是标准的22米,高度13,比常规的IMAX银幕(宽22米高16米)。而且一开始就是数字系统,即两台2K分辨率的数字放映机。
因此,我一般不予考虑,看《变形金刚2》的时候,也没去过。
3 中国电影博物馆:
2010年1月5日,中国电影博物馆巨幕影厅将在中国北方地区独家上映被美国好莱坞誉为将“革新影史”的巨作——巨幕立体电影《阿凡达》70毫米胶片版,影片将以令人惊叹的3D方式为观众呈现一个全新的异世界!
由《未来战士续集》、《异形续集》到史上最卖座电影《泰坦尼克号》,金牌导演詹姆斯-卡梅隆每次都把最意想不到的东西呈现给观众,其新3D电影《阿凡达》也不例外。自小迷上科幻作品的詹姆斯,早在十四年前便写好了《阿凡达》剧本,故事讲述在未来,地球为争取罕有的物质,进行阿凡达计划,人类穿上阿凡达的躯壳,飞到遥远的星球潘多拉取物质。男主角Jake(萨姆-沃辛顿饰)曾是海军士兵,因半身不遂渴望能再次站起来,便参与计划,用意识穿上其阿凡达到潘多拉这个星球再次获得步行自由。期间
这次《阿凡达》重映,据说用的是初版字幕。看完电影我很迷惑,因为 2010 年看的时候,我并不记得字幕翻译的问题有那、么、多。
可能是中学时期我英语还不够好吧。
于是写了这篇文章,记录 1)影响剧情理解的错译 2)拉低观影感受的漏译 3)值得讨论的翻译抉择,一共 27 处。
进入正题前需要先说一句:有些地方不一定是译者翻不出来,也可能是不能翻出来。比如:
对纳美人的蔑称 blue monkey 没有翻成“蓝猴子”,而是写成“野蛮人”;
博士撕心裂肺的控诉 You murderer 没有翻成“杀人犯”
【阿凡达】哥看的不是特效,哥看的是美国梦。
转载请注明网址: https://www.21js.org/cupfox/movie-1462.html